Do you notice a mistake?
NaN:NaN
00:00
Il existe plusieurs traductions en espagnol de La Mauvaise Réputation de Georges Brassens. Leurs divergences sont rendues possibles par les différences linguistiques entre la langue source et la langue cible : cette dernière est prise dans un réseau complexe de contraintes formelles et musicales, et c’est à travers la résolution de ces contraintes qu’émerge la voix du traducteur ou de la traductrice.
Les différentes interprétations des différentes traductions mettent aussi en évidence des identités artistiques singulières, toujours situées dans une histoire et un territoire. Notre étude traductologique mettra en perspective cette tension entre identité de la langue, identité du sujet traduisant et identité du sujet chantant. La traduction d’une chanson est ainsi polyphonique : la diversité induite par le remodelage linguistique fait entendre des voix portant des identités à la fois communes, singulières et complémentaires.
Donatienne Borel est en contrat doctoral au Centre Aixois d’Études Romanes (CAER), à Aix-Marseille Université. Sa thèse, dirigée par Stéphane Pagès et Perle Abbrugiati, s’intitule Traduire la rime en chanson. Georges Brassens en espagnol et en italien.
October 15, 2024 00:40:48
October 10, 2024 00:44:42
October 10, 2024 00:43:34
October 10, 2024 00:50:07
October 10, 2024 00:48:49
October 26, 2024 00:47:41
Do you notice a mistake?