out of the arms... (extraits) |
loin des bras... |
out of the arms of one love
and into the arms of another
|
loin des bras de quelqu’un qu’on aime
et dans les bras de quelqu’un d’autre |
[...] |
[...] |
it isn't pleasant to be put on the cross and
left there,
it is much more pleasant to forget a love
which didn't
work
as all love
finally
doesn't work... |
ce n'est pas agréable d'être déçu en amour et
abandonné là,
il est plus agréable d'oublier un amour
qui ne
marche pas
puisqu'aucun amour
ne marche
finalement... |
[...] |
[...] |
out of the arms of one love
and into the arms of another |
loin des bras de quelqu’un qu’on aime
et dans les bras de quelqu’un d’autre |
it's not pleasant to die on the cross,
it's much more pleasant to hear your name
whispered in
the dark. |
ce n’est pas agréable de mourir sur la croix,
il est plus agréable d’entendre ton nom
murmuré dans
le noir. |
|
|
lost (extraits) |
perdu |
no
we can't we can't win it
I've decided we can't win it
just for a while we thought we could
but that was just for a while
now we know we can't win it
we can't stand still and win it
or run and win it
or do right and win it
or do wrong and win it
[...]
|
non
on ne peut pas, on ne peut pas l’obtenir
j’ai décidé que l’on ne pourrait pas l’obtenir
pendant un moment on a cru que l’on pourrait
mais ça n’a duré qu’un moment
maintenant on sait qu’on ne peut pas l’obtenir
on ne peut pas rester figé et l’obtenir
ou courir et l’obtenir
ou bien agir et l’obtenir
ou se tromper et l’obtenir [...]
[...]
|
|
|
the way (extraits) |
le chemin |
|
|
murdered in the alleys of the land |
assassiné dans les ruelles du coin
|
[...] |
[...] |
educated in the dark for the dark |
instruit dans le noir pour le mystère |
vomiting into plugged toilets
in rented rooms full of roaches and mice |
vomissant dans les toilettes bouchées
de chambres de location infestées de cafards et de
souris |
no wonder we seldom sing
day or noon or night |
ce n'est pas étonnant qu’on chante rarement
le jour, à midi, ou la nuit |
the useless wars
the useless years
the useless loves and they ask us,
why do you drink so much? |
les guerres inutiles
les années inutiles
les amours inutiles et ils nous demandent,
pourquoi buvez-vous autant ? |
well, I suppose the days were made
to be wasted
the years and the loves were made
to be wasted. |
je suppose que les jours ont été faits
pour être gâchés
les années et les amours ont été faits
pour être gâchés. |
|
|
straight on through (extraits) |
directement au travers |
[...] |
[...] |
sadness drips like water beads
in a half-poisoned well,
I know that my chances have narrowed
down to
almost nothing —
I'm like a bug in the bathroom when you
flick on the
lightswitch at 3 a.m.
|
la tristesse s’égoutte comme des perles d’eau
dans un puit à moitié empoisonné,
je sais que mes chances se sont réduites
à
presque rien —
je suis comme un insecte dans la salle de
bains quand tu
appuies sur
l’interrupteur à trois heures du matin.
|
[...] |
[...] |
the roses howl
in the dim wind,
we have
said the necessary things, and
getting out is next, only I'd like
to say no matter what they've said, I've never been mad
at anything. |
les roses crient
dans le vent léger,
on a
dit les choses essentielles, et
la publication étant la prochaine étape, je
voudrais juste ajouter peu importe ce qu’ils ont dit,
je n’ai jamais été en colère
contre quoique ce soit.
Traduit de l'anglais par Aude Grandveau.
|